Vitaelius

!Voz Veracruzana en Internet!

Dr. José Vitelio García Maldonado

EXPRESIONES SIMPLIFICADAS Y/O

Por: José Vitelio García

Entre los múltiples usos idiomáticos que nos resbalan los norteamericanos está, sobre todo en el lenguaje escrito, una serie de expresiones simplificantes, que en el idioma inglés si funcionan, pero que en español, sólo pueden parecer abusivas o cuando menos chocantes. Tal es el caso del y/o.




Pero, a como van los usos, es posible que en los restaurantes próximos a inaugurar, de las grandes cadenas norteamericanas que ahora están invirtiendo en Xalapa, a usted como parroquiano le digan: “¿Quiere usted chocolate y/o leche?”




Con tal expresión, insensible y elípticamente, de un solo golpe, le habrán presentado tres opciones a la vez. En efecto, le habrán preguntado:


  • si quiere chocolate
  • si quiere leche
  • si quiere chocolate y leche, simultáneamente

¿No es maravilloso? Pues esta lindeza, se difunde ya en los escritos y hasta en las disertaciones en español, sin causar el menor asomo de rubor, ni pena, a quienes la usan. No advierten que es una contradicción aberrante.




La expresión and/or procede del simbolismo de la lógica para significar lo que se denomina “disyunción inclusiva”. El idioma ingles lo ha difundido para los usos más comunes, en aras de un ejercicio de libre decisión comunitaria, como lo acostumbran hacer los anglosajones.




Gramaticalmente, el grupo conjuntivo y/o es una coordinación de coordinadores, posible en inglés pero no en castellano. El valor semántico de “y” es combinatorio y copulativo, el de “o” es alternativo o disyuntivo. Aparentemente se excluyen y por lo mismo lógicamente serían y son incompatibles. Sin embargo, hay casos en que el uso de cada una de estas conjunciones es aceptable para la misma expresión, en diversos momentos y dando desde luego distintos matices de significado. “Aquí y en mi trabajo, estoy a sus órdenes”; “Aquí o en mi trabajo, estoy a sus órdenes”.




En ocasiones, la “o” ella sola, posee el valor de disyunción inclusiva. “Quizás venga a vernos mi tío o mi primo”, en donde no se elimina la posibilidad de que vengan ambos. En otros casos, al conectar expresiones conceptualmente equivalentes, funciona como una disyunción apositiva. “El hueso que hay entre el codo y el hombro, o radio”. Empero, estos significados semánticos no son consubstanciales, sino contextuales de la conjunción de referencia.




Dejemos a la lógica, la licencia para utilizar la escueta formulación y/o, tomando como invariantes ambas conjunciones, pero aseguremos para su tranquilidad a nuestros científicos y traductores, que sin desdoro ni pérdida de imagen, puedan escribir: “Considerando este problema desde un ángulo individual o social, o desde ambos... en lugar de “desde un ángulo individual y/o social”. Escribirán un poco más, pero de manera aceptable para nuestro entorno idiomático.

visitas 1,883 desde 04 de febrero de 2003

Copyright © 2017 Vitaelius.com | CSS and XHTML | Powered by Condominioweb.net | Buscar